Conecte-se conosco

Brasil

BR Acima de Tudo: filme está disponível em tiriyó

Publicado

em

Indígenas do Tumucumaque traduziram e dublaram documentário com apoio do Iepé para facilitar compreensão sobre ameaças à BR-163

O documentário “BR Acima de Tudo”, que retrata os impactos da expansão da rodovia BR-163 na Amazônia, está disponível em uma versão dublada em tiriyó, língua indígena falada no Norte do Pará. A tradução e dublagem foram realizadas por indígenas da região do Tumucumaque com apoio do Instituto Iepé.

Contexto e importância da tradução

No Norte do Pará existe uma área de floresta amazônica, do tamanho do Reino Unido, que forma o maior bloco de áreas protegidas do mundo, compartilhado e preservado por povos indígenas e comunidades quilombolas. A retomada do projeto de expansão da BR-163 durante o governo Bolsonaro atraiu interesse de setores econômicos e políticos.

Como grande parte dos moradores das aldeias não fala nem compreende bem o português, lideranças indígenas sentiram a necessidade de traduzir o documentário para compartilhá-lo com os demais membros da comunidade.

Processo de tradução e dublagem

A tradução e dublagem foram viabilizadas por Aventino Nakai Kaxuyana Tiriyó, presidente da Associação dos Povos Indígenas Tiriyó, Katxuyana e Txikiyana (APITIKATXI), e seu irmão Otávio Mitipo Kaxuyana Tiriyó. Ambos já estavam acostumados a fazer traduções em assembleias e reuniões.

O maior desafio foi lidar com palavras que não existem na língua tiriyó, como “projeto” e “constituição”, sendo necessário explicar o significado em vez de traduzir literalmente.

Experiência inédita

A dublagem em audiovisual foi uma experiência inedita para os tradutores. “Em uma reunião, eu escuto, entendo e falo do meu jeito. Já no filme, para dublar, preciso assistir várias vezes até conseguir me adaptar ao modo como a pessoa está falando”, explicou Aventino.

Publicidade

Alguns participantes dublaram a si mesmos, regravando seus depoimentos em tiriyó, o que permitiu uma fala mais fluente e natural.

Impacto e disponibilização

A versão dublada foi apresentada na última assembleia da APITIKATXI, que reuniu mais de 100 indígenas dos povos Tiriyó, Katxuyana e Txikiyana. O presidente da APITIKATXI afirmou: “Foi importante mostrar para a nossa comunidade sobre essa ameaça traduzida para que todos entendessem. Isso fortalece a nossa luta conjunta“.

O filme está disponível na íntegra no Youtube do Iepé e permite que qualquer falante da língua tiriyó possa assistir e se apropriar do tema, fundamental para decisões coletivas da comunidade.


Com informações:ECO

Publicidade


Em alta

Copyright © 2021-2025 | Fato Novo - Seu portal de notícias e informações imparciais.