Conecte-se conosco

Nerd

Morre Anísio Mello Júnior, voz brasileira dos temas de ‘Dragon Ball’

Publicado

em

Cantor e baixista de 59 anos faria apresentação no próximo domingo

Notícia péssima do último sábado (28) com a informação do falecimento do cantor Anísio Mello Júnior, conhecido pelos fãs de animês como intérprete brasileiro das canções de Dragon Ball. A informação foi confirmada por familiares e amigos.

Segundo relatos do amigo e também cantor, Diogo Miyahara, Anísio passou mal durante o evento Jundiaí Matsuri, realizado na semana passada, sendo atendido prontamente. Ele estava em repouso após a realização de alguns exames, preparando-se para um show que faria no próximo domingo (29) no evento Anifest, realizado na cidade de Registro (São Paulo). O músico faleceu na noite da última sexta-feira (27), e completaria 60 anos de idade em setembro.

Anísio também era esperado para uma participação no evento Anime Friends, como convidado do YUYU20. Ontem, o grupo lançou o novo álbum Outras Histórias Vol II, que conta com a participação do cantor na faixa “Fantástica Aventura!”, uma regravação do 1º tema de Dragon Ball, onde divide os vocais com Luigi Carneiro.

Cantor, compositor, baixista e produtor musical, Anísio Mello Junior iniciou sua carreira em 1981. Estudou música desde criança e também tornou-se professor, lecionando por pelo menos 11 anos.

Anúncio

Ao longo do tempo, colaborou com diversos artistas e bandas, seja na produção de discos e espetáculos ou integrando apresentações. A lista extensa inclui nomes como Armandinho Macedo, Flávio Guimarães, Fernando DeLuqui e Johnny Rivers.

Sua voz chegou ao ouvido de diversas gerações principalmente através das dublagens, realizadas no extinto estúdio da Álamo. Ele foi convidado em 1995 pelo próprio dono, Michael Stoll, a ser o diretor musical da casa. Ao longo de uma década, produziu mais de 600 canções, em séries animadas como Bob Esponja, Doug e Rugrats.

O maior destaque, certamente, foi com as versões para a 2ª abertura e 2º encerramento de Dragon Ball Z, onde cantou os temas “We Gotta Power” e “We Are Angels” (gravados originalmente por Hironobu Kageyama). Em seguida, ainda dirigiu os temas da redublagem do primeiro animê de Dragon Ball pela Álamo, onde interpretou a música de abertura e coordenou a cantora Vera Campos no encerramento.

Em 2012, o projeto independente TSB Anime produziu junto a Anísio as “versões completas” das músicas que consagraram sua voz para os brasileiros:

Anúncio

Em 2013, com o grupo Anime Voices Brasil, Anísio gravou também uma versão completa do tema de Dragon Ball:

Em 2017, de volta ao TSB Anime, gravou uma versão de “Dragon Ball Densetsu”, música da trilha original que não havia recebido uma versão oficial:

Nos últimos anos, Anísio se apresentou em diversos eventos voltados à cultura pop, levando seu legado com as músicas de Dragon Ball. Em paralelo, também mantinha uma agenda de shows com repertórios de clássicos do rock e do jazz.

Anúncio

Recentemente integrou a banda King Kreevel, com a qual tinha um show marcado para 20 de julho, e que infelizmente não pôde realizar.


Fonte: JBOX

Nerd

Segunda temporada de Beyblade X estreia dublada no YouTube com nova direção e estúdio

Publicado

em

Por

 

A segunda temporada de Beyblade X estreou dublada no último sábado (22) no canal oficial do anime no YouTube, a única plataforma a exibir a sequência no Brasil até o momento. A Iyuno Brazil (ex-UniDub) assumiu a dublagem, que agora é dirigida por Pedro Alcântara. A nova fase, que acompanha o time Persona em busca do topo da Torre X, introduz novas músicas de abertura, “You Gotta Run” (da banda L’Arc~en~Ciel), e de encerramento, “Cosmic Treat” (do trio Perfume), ambas sem versão em português

A segunda temporada do anime Beyblade X já está disponível com dublagem em português no canal oficial do YouTube da franquia, que iniciou a exibição com o episódio 52 (“Reinício”) no último sábado (22).

Mudança no Estúdio de Dublagem e Direção 🎤

A dublagem da nova temporada foi assumida pela Iyuno Brazil (anteriormente conhecida como UniDub), substituindo o estúdio Dubbing Company, que trabalhou na primeira fase.

  • Direção: A direção da dublagem é assinada por Pedro Alcântara, que celebrou o trabalho em suas redes sociais.

  • Plataforma: Por enquanto, o YouTube é a única plataforma a disponibilizar a nova temporada, já que a Netflix, +SBT e Disney+ ainda exibem apenas a primeira fase.

Novas Músicas de Abertura e Encerramento 🎶

A nova fase da série conta com mudanças nos temas musicais, que são reproduzidos em versões reduzidas na dublagem brasileira:

  • Abertura: “You Gotta Run”, da banda L’Arc~en~Ciel (veterana em temas de animes como Fullmetal Alchemist e GTO). Diferente da fase anterior, esta música não ganhou uma versão em português.

  • Encerramento: “Cosmic Treat”, interpretada pelo trio Perfume.

Sobre Beyblade X

Beyblade X é a quarta geração da franquia e acompanha o jovem Robin Kazami, que sonha em ser um lutador profissional (Blader) e busca atingir o nível de elite na Torre X, local dos torneios.

Anúncio

O projeto de anime estreou no Japão em outubro de 2023, sendo baseado em um mangá que reúne nomes de peso como Posuka Demizu (The Promised Neverland) na arte, e Homura Kawamoto (Kakegurui) e seu irmão Hikaru Muno no roteiro.


Com informações: JBOX e Beyblade X (YouTube)

 

Continue lendo

Brasil

O nome de Goku quase foi “Zero” no Brasil e em outros países

Publicado

em

Por

A primeira tentativa de dublagem de Dragon Ball nos Estados Unidos, em 1989, rebatizou o protagonista Goku como Zero, e essa mudança chegou a influenciar a divulgação do anime no Brasil e a primeira dublagem no México. Apesar do erro de comunicação inicial, o nome Goku foi mantido na versão oficial em português, mas a confusão resultou em episódios exibidos pelo SBT nos anos 1990 com títulos de tela ainda usando o nome Zero.

A história do nome de Goku quase ter sido alterado para Zero no Brasil e em outros países da América Latina remonta a uma falha na primeira tentativa de distribuição da série.


A Origem da Mudança de Nome 🇺🇸

A alteração do nome original, Goku, ocorreu nos Estados Unidos na primeira tentativa de dublagem do anime, realizada pela empresa Harmony Gold em 1989.

  • Nome Alterado: Na versão piloto, o protagonista Goku foi rebatizado como Zero.

  • Fracasso: Essa versão americana não avançou, ficando limitada a apenas cinco episódios e alguns filmes.

O Efeito Cascata na América Latina 🇲🇽

Em 1993, a empresa Bandai, interessada em distribuir a série, encomendou uma dublagem para o México. Essa nova versão acabou usando a americana fracassada como base:

  • Título: A série foi renomeada para Zero y el Dragón Mágico.

  • Correção: A primeira dublagem mexicana seguiu com o nome Zero até o episódio 60. Apenas no ano seguinte, uma redublagem oficializou o nome original do personagem, Goku.

O Reflexo no Brasil 🇧🇷

Essa confusão inicial chegou a respingar no Brasil antes da estreia oficial:

  • Divulgação Inicial: Os primeiros comunicados de imprensa para divulgar a futura estreia do anime no país, em 1996, utilizavam o nome Zero, como mostram anúncios da época na Folha de S. Paulo.

  • Resultado Final: Felizmente, o nome Goku foi mantido em todas as versões oficiais dubladas em português (na Gota Mágica em 1996, na Álamo em 1999 e 2002).

  • A Bagunça do SBT: Apesar disso, alguns episódios da primeira dublagem, exibidos pelo SBT nos anos 1990, acabaram exibindo títulos de tela herdados da primeira versão mexicana, onde aparecia o nome Zero, mesmo que o narrador utilizasse o nome Goku.


Com informações: JBOX

Anúncio

Continue lendo

Nerd

Cinemark finalmente exibirá filmes de Hayao Miyazaki em dezembro, em “versão enxuta” do Ghibli Fest

Publicado

em

Por

A rede Cinemark anunciou, tardiamente, a exibição de sete filmes de Hayao Miyazaki em suas salas de cinema, integrando uma “versão enxuta” do Ghibli Fest que ocorreu em outras redes em setembro. As sessões ocorrerão entre os dias 11 e 17 de dezembro, e a distribuição da Sato Company deve trazer as novas dublagens brasileiras. A iniciativa prepara o terreno enquanto a Parte 2 do Ghibli Fest está prevista para ocorrer entre fevereiro e março de 2026

A rede Cinemark anunciou que, após ficar de fora da primeira parte do Ghibli Fest em setembro, exibirá alguns dos filmes do Studio Ghibli em dezembro. A programação, focada em uma “versão enxuta” do festival, conta apenas com filmes do aclamado diretor Hayao Miyazaki.

Programação e Dublagens 🗓️

Sete títulos de Hayao Miyazaki, que fizeram parte do festival em outras redes, estarão em cartaz no Cinemark por uma semana em dezembro. A pré-venda começou em 28 de novembro.

Data Filme
11/12 Meu Amigo Totoro
12/12 O Serviço de Entregas da Kiki
13/12 A Viagem de Chihiro
14/12 O Castelo Animado
15/12 Nausicaä do Vale do Vento (somente legendado)
16/12 Ponyo: Uma Amizade que Veio do Mar
17/12 Porco Rosso: O Último Herói Romântico

Devido à distribuição pela Sato Company, as sessões dubladas devem apresentar a nova versão brasileira encomendada pelo estúdio este ano, com exceção de Nausicaä, que será exibido apenas em sessões legendadas.

O que Faltou e a 2ª Parte

Esta programação é uma seleção, pois a primeira parte completa do Ghibli Fest, em setembro, distribuiu 14 filmes. Ficaram de fora desta versão do Cinemark filmes como Memórias de Ontem, Sussurros do Coração e Vidas ao Vento (este último, também de Miyazaki).

A Parte 2 do Ghibli Fest está com previsão inicial de ocorrer entre 26 de fevereiro e 11 de março de 2026, e incluirá títulos como Túmulo dos Vagalumes, O Castelo no Céu, Princesa Mononoke e O Mundo dos Pequeninos.


Com informações: Cinemark (Instagram) e JBOX

Anúncio

 

Continue lendo
Anúncio


Em alta

Copyright © 2021-2025 | Fato Novo - Seu portal de notícias e informações reais e imparciais.

Verified by MonsterInsights