Conecte-se conosco

Nerd

Luto na dublagem: Morre José Santana, voz icônica de ‘Transformers’ e ‘Bicrossers’

Publicado

em

O ator e locutor José Santana faleceu aos 83 anos. Conhecido por dar voz a personagens como Starscream, de ‘Transformers’, e narrar a vinheta de ‘Super Amigos’, ele deixa um legado na dublagem brasileira.

O cenário da dublagem brasileira perdeu uma de suas vozes mais reconhecidas com a morte de José Santana, aos 83 anos, no dia 7 de setembro de 2025. A causa do falecimento do ator e locutor não foi informada publicamente.

Nascido no Rio de Janeiro, Santana iniciou sua carreira no rádio ainda na adolescência. Aos 15 anos, começou a trabalhar na Rádio Agulhas Negras, em Resende, onde sua família morava. Após completar 18 anos, retornou ao Rio de Janeiro e passou por emissoras como Rádio Relógio e Rádio Nacional, onde foi convidado para ingressar no mundo da dublagem.

Seus primeiros trabalhos foram no estúdio Tecnisom, gravando apresentações da Disney. Posteriormente, ele se juntou à lendária Herbert Richers, onde atuou por décadas e chegou a ser diretor, consolidando sua trajetória profissional.

A voz de José Santana se tornou emblemática para diversas gerações. Ele foi o narrador de “Enquanto isso, na Sala de Justiça…”, vinheta que marcou o desenho animado Super Amigos. Outros personagens memoráveis em sua carreira incluem:

  • Chuck Norris: Santana foi a voz principal do ator em diversos filmes.
  • Starscream: Ele dublou o personagem na primeira série animada de Transformers e reprisou o papel em produções mais recentes da franquia, como Transformers Armada.
  • Harvey Dent/Duas Caras: Ele deu voz ao vilão na série animada do Batman dos anos 1990.
  • Tigre Shree Khan: No clássico da Disney, Mogli.

Sua participação se estendeu a outras produções notáveis. Ele foi o narrador do seriado Bicrossers, um tokusatsu exibido no Brasil no início dos anos 1990. Também dublou o vilão Grimlord em VR Troopers, além de participar de animes como Yu Yu Hakusho e séries como Metallic Rouge e BUCCHIGIRI?!.

O legado de José Santana no universo da dublagem é vasto e diversificado, abrangendo locução, direção e a criação de vozes que se tornaram parte da memória afetiva de muitos fãs de animações, séries e filmes. Sua contribuição para a indústria é reconhecida pela capacidade de dar vida a personagens e tornar narrativas mais envolventes para o público brasileiro.

A comunidade de dubladores e fãs lamenta a perda de um profissional que dedicou sua vida a dar voz a grandes histórias.

Anúncio

 


Com informações: JBOX

Nerd

Segunda temporada de Beyblade X estreia dublada no YouTube com nova direção e estúdio

Publicado

em

Por

 

A segunda temporada de Beyblade X estreou dublada no último sábado (22) no canal oficial do anime no YouTube, a única plataforma a exibir a sequência no Brasil até o momento. A Iyuno Brazil (ex-UniDub) assumiu a dublagem, que agora é dirigida por Pedro Alcântara. A nova fase, que acompanha o time Persona em busca do topo da Torre X, introduz novas músicas de abertura, “You Gotta Run” (da banda L’Arc~en~Ciel), e de encerramento, “Cosmic Treat” (do trio Perfume), ambas sem versão em português

A segunda temporada do anime Beyblade X já está disponível com dublagem em português no canal oficial do YouTube da franquia, que iniciou a exibição com o episódio 52 (“Reinício”) no último sábado (22).

Mudança no Estúdio de Dublagem e Direção 🎤

A dublagem da nova temporada foi assumida pela Iyuno Brazil (anteriormente conhecida como UniDub), substituindo o estúdio Dubbing Company, que trabalhou na primeira fase.

  • Direção: A direção da dublagem é assinada por Pedro Alcântara, que celebrou o trabalho em suas redes sociais.

  • Plataforma: Por enquanto, o YouTube é a única plataforma a disponibilizar a nova temporada, já que a Netflix, +SBT e Disney+ ainda exibem apenas a primeira fase.

Novas Músicas de Abertura e Encerramento 🎶

A nova fase da série conta com mudanças nos temas musicais, que são reproduzidos em versões reduzidas na dublagem brasileira:

  • Abertura: “You Gotta Run”, da banda L’Arc~en~Ciel (veterana em temas de animes como Fullmetal Alchemist e GTO). Diferente da fase anterior, esta música não ganhou uma versão em português.

  • Encerramento: “Cosmic Treat”, interpretada pelo trio Perfume.

Sobre Beyblade X

Beyblade X é a quarta geração da franquia e acompanha o jovem Robin Kazami, que sonha em ser um lutador profissional (Blader) e busca atingir o nível de elite na Torre X, local dos torneios.

Anúncio

O projeto de anime estreou no Japão em outubro de 2023, sendo baseado em um mangá que reúne nomes de peso como Posuka Demizu (The Promised Neverland) na arte, e Homura Kawamoto (Kakegurui) e seu irmão Hikaru Muno no roteiro.


Com informações: JBOX e Beyblade X (YouTube)

 

Continue lendo

Brasil

O nome de Goku quase foi “Zero” no Brasil e em outros países

Publicado

em

Por

A primeira tentativa de dublagem de Dragon Ball nos Estados Unidos, em 1989, rebatizou o protagonista Goku como Zero, e essa mudança chegou a influenciar a divulgação do anime no Brasil e a primeira dublagem no México. Apesar do erro de comunicação inicial, o nome Goku foi mantido na versão oficial em português, mas a confusão resultou em episódios exibidos pelo SBT nos anos 1990 com títulos de tela ainda usando o nome Zero.

A história do nome de Goku quase ter sido alterado para Zero no Brasil e em outros países da América Latina remonta a uma falha na primeira tentativa de distribuição da série.


A Origem da Mudança de Nome 🇺🇸

A alteração do nome original, Goku, ocorreu nos Estados Unidos na primeira tentativa de dublagem do anime, realizada pela empresa Harmony Gold em 1989.

  • Nome Alterado: Na versão piloto, o protagonista Goku foi rebatizado como Zero.

  • Fracasso: Essa versão americana não avançou, ficando limitada a apenas cinco episódios e alguns filmes.

O Efeito Cascata na América Latina 🇲🇽

Em 1993, a empresa Bandai, interessada em distribuir a série, encomendou uma dublagem para o México. Essa nova versão acabou usando a americana fracassada como base:

  • Título: A série foi renomeada para Zero y el Dragón Mágico.

  • Correção: A primeira dublagem mexicana seguiu com o nome Zero até o episódio 60. Apenas no ano seguinte, uma redublagem oficializou o nome original do personagem, Goku.

O Reflexo no Brasil 🇧🇷

Essa confusão inicial chegou a respingar no Brasil antes da estreia oficial:

  • Divulgação Inicial: Os primeiros comunicados de imprensa para divulgar a futura estreia do anime no país, em 1996, utilizavam o nome Zero, como mostram anúncios da época na Folha de S. Paulo.

  • Resultado Final: Felizmente, o nome Goku foi mantido em todas as versões oficiais dubladas em português (na Gota Mágica em 1996, na Álamo em 1999 e 2002).

  • A Bagunça do SBT: Apesar disso, alguns episódios da primeira dublagem, exibidos pelo SBT nos anos 1990, acabaram exibindo títulos de tela herdados da primeira versão mexicana, onde aparecia o nome Zero, mesmo que o narrador utilizasse o nome Goku.


Com informações: JBOX

Anúncio

Continue lendo

Nerd

Cinemark finalmente exibirá filmes de Hayao Miyazaki em dezembro, em “versão enxuta” do Ghibli Fest

Publicado

em

Por

A rede Cinemark anunciou, tardiamente, a exibição de sete filmes de Hayao Miyazaki em suas salas de cinema, integrando uma “versão enxuta” do Ghibli Fest que ocorreu em outras redes em setembro. As sessões ocorrerão entre os dias 11 e 17 de dezembro, e a distribuição da Sato Company deve trazer as novas dublagens brasileiras. A iniciativa prepara o terreno enquanto a Parte 2 do Ghibli Fest está prevista para ocorrer entre fevereiro e março de 2026

A rede Cinemark anunciou que, após ficar de fora da primeira parte do Ghibli Fest em setembro, exibirá alguns dos filmes do Studio Ghibli em dezembro. A programação, focada em uma “versão enxuta” do festival, conta apenas com filmes do aclamado diretor Hayao Miyazaki.

Programação e Dublagens 🗓️

Sete títulos de Hayao Miyazaki, que fizeram parte do festival em outras redes, estarão em cartaz no Cinemark por uma semana em dezembro. A pré-venda começou em 28 de novembro.

Data Filme
11/12 Meu Amigo Totoro
12/12 O Serviço de Entregas da Kiki
13/12 A Viagem de Chihiro
14/12 O Castelo Animado
15/12 Nausicaä do Vale do Vento (somente legendado)
16/12 Ponyo: Uma Amizade que Veio do Mar
17/12 Porco Rosso: O Último Herói Romântico

Devido à distribuição pela Sato Company, as sessões dubladas devem apresentar a nova versão brasileira encomendada pelo estúdio este ano, com exceção de Nausicaä, que será exibido apenas em sessões legendadas.

O que Faltou e a 2ª Parte

Esta programação é uma seleção, pois a primeira parte completa do Ghibli Fest, em setembro, distribuiu 14 filmes. Ficaram de fora desta versão do Cinemark filmes como Memórias de Ontem, Sussurros do Coração e Vidas ao Vento (este último, também de Miyazaki).

A Parte 2 do Ghibli Fest está com previsão inicial de ocorrer entre 26 de fevereiro e 11 de março de 2026, e incluirá títulos como Túmulo dos Vagalumes, O Castelo no Céu, Princesa Mononoke e O Mundo dos Pequeninos.


Com informações: Cinemark (Instagram) e JBOX

Anúncio

 

Continue lendo
Anúncio


Em alta

Copyright © 2021-2025 | Fato Novo - Seu portal de notícias e informações reais e imparciais.

Verified by MonsterInsights